中國並非在十字路口,而是奔在毀滅世界之路
盛 雪
(在《十字路口的中國:瘟疫大流行中捍衛人權》國際網絡論壇上的發言)
一、不同時期不同情況下發生的人權迫害案件
1, 王炳章博士
Two days later, it will be 18 years that Dr. Wang Bingzhang was kidnapped by the CCP back to China from Vietnam and sentenced to life and imprisoned in solitary confinement.
Dr. Wang came to Canada studied in McGill University in 1979 and obtained his Ph.D. degree in Medical. He started the Chinese overseas democracy movement in 1982. He was kidnapped by the CCP from Vietnam back to China in 2002 and sentenced to life in prison.
His brother WANG Bingwu (王炳武) who lives in Mississauga told me the family in Canada has not received any information from Dr. Wang or the prison since the outbreak last December in China.
2, 王藏
Yesterday, I received the letter from WANG Li (王麗). WANG Zang’s wife. She asked the international community to rescue her husband.
She said that 10 days ago, more than 40 police came to her family. More than twenty policemen guarded the door. Another twenty some police broke in to the door and pressed WANG Zang onto the ground.
Some police also held down four kids and their grandma. The police wrapped Wang’s head in a black bag and handcuffed him and dragged him away in front of the four kids.
Wang Zang is a talented poet and writer who refuses to cooperate with the tyranny and also write about the truth of the pandemic.
3, 趙中元醫生
People may know that hundreds Chinese human rights lawyers have been severely persecuted. Many of them were tortured and given unknown drugs.
However, you may don’t know what will happen if you help these lawyers.
A Chinese medicine Dr. Zhao, fled to Canada from China last October. He and his wife live in my house now. He helped and treated some human rights lawyers.
As a result, all his business licenses were cancelled. Several surveillance cameras were installed outside his home. He was called into the police station and his hands were locked on the heating pipe.
He was intimidated by the police, who said that if he helped a human rights lawyer again, he would not be able to go home again.
During the pandemic, the police repeatedly went to Dr. Zhao’s family in Beijing to harass and threaten his relatives.
There are also 方斌和陳秋實,who have been missing for several months because they told the truth of China's epidemic situation.
I want to tell you the stories of 彭明、楊天水、劉曉波。They could never tell their story by themselves. They have been persecuted to death in Chinese prison.
I also want to talk about 黃琦、秦永敏、胡石根。They are all wonderful people and have been in prison for many years. There are no any information since the outbreak from them.
I could tell you 10,000 political prisoners’ names and their moving stories. But you won’t have that much time to listen.
二、中國的人權問題讓人感到絕望人們選擇忽視嗎?
If there are only a few or a dozen unjustly or persecution cases in a country. Some people might get excited and will love to invest time and energy to pay attention and to help with the cases.
If there are hundreds or thousands of this kind of cases. People will feel sad, angry and Feel anxious.
If the number of persecuted people reaches one million or ten million, people will turn around and to do something much easier.
Do people feel hopeless? Or people also feel that they cannot show their personal role and their value in this huge whirlpool of human rights persecution?
三、死亡案例變成冰冷的數據,因為已經多到難以統計。
The facts we are facing
The number of deaths persecuted by the CCP can no longer be counted.
The deaths number of Tibetans, Uyghurs, Mongolians, Falun Gong practitioners, Christians, human rights defenders, citizens who have been demolished houses, farmers who have been robbed of land, etc. have becoming icy data.
Who can tell the exact number? Who still has the patience to care about the stories and the lives?
When more than 150 Tibetans continued to call the attention of the international community with self-immolation during the past decade……
When the organs of one million Falun Gong practitioners were stolen alive, for two decades……
When millions of Uighur Muslims were put in the 21st century’s concentration camps……
When thousands of churches and temples were demolished and millions of Christians and monks were detained and tortured……
When thousands of young people in Hong Kong were brutally killed one by one in front of the whole world for a whole year, many of them were pressed by the police against their heads and necks……
There has been no large-scale demonstrations initiated by the mainstream society of democratic countries.
Am I Right? I wish I am wrong.
四、中共為什麼越來越強硬, 怎麼做到的?
31 years ago, the CCP publicly used tanks and machine guns to kill thousands of students and citizens in Beijing and other cities in China.
A few years after the massacre, democratic countries decided to stop condemning and boycotting the Chinese Communist Party, but to have friendly dialogue and business with them.
Perhaps some people think that as long as China is more open, the economy develops, and the people are rich, democracy will naturally come to China.
Then, the international community continued to provide opportunities for CCP and let it to enter the international community with a tyrannical proud attitude.
However, democracy did not come to China. CCP is tougher, richer, more technical, more influential, and more tyrannical than ever.
China's 1.4 billion people have not become free people, but have more become slaves and weapons of CCP. And there are such Chinese people all over the world.
During the pandemic, these people played a big role in letting the world to see the power of CCP.
五、中國對民主國家的滲透和威脅
When CCP learned the outer shell of democracy and stole our management, procedures, and technology.
CCP also grasped the weaknesses of the democratic system and know how to use tyranny's strengths to attack our weaknesses.
CCP sent their ideology, media, Confucius Institute, lifestyle, and many people to democratic countries.
At the same time, CCP uses buyouts, benefits, and influence to drive people in almost every field to speak for them. Democracies have many more enemies in their own countries.
We must understand that there is only a competitive relationship between political parties in democratic countries.
The communist tyrannies are the enemy of freedom and democracy.
CCP is the biggest terrorist tyranny, and the world needs to fight against it together, otherwise it will be too late.
China used to be at a crossroads many times, but now China is not at a crossroads. China is rushing on its way to destroy the world.
六、自己的故事
Six, it seems that I have no time to tell my own story.
My story can show you how far the CCP can stretch its hands to seal overseas dissidents, how much power it can use and how cruel and shameless it can be.
If you are interested, you can search online. The Globe and Mail, The New York Times, the Committee to Protected Journalists and Daily Mail told a little of my story.
However, I still feel very lucky because I am in Canada.
Thank you.
June 9, 2020
該國際網絡論壇的視頻:
關於該國際網絡論壇:
關於本次活動在與我們的協辦夥伴拉烏爾·瓦倫貝格人權中心(RWCHR)、自由之家、國家民主基金會、中國數字時代、日內瓦人權與民主峰會、維吾爾人權項目、加拿大西藏委員會、終止中國濫用器官移植國際聯盟、民主中國陣線、香港觀察、麥當諾-勞雷爾研究院、公民力量和諾貝爾婦女合作之下,本次會議將聚焦於下列主題。 本次活動將在我們的YouTube頻道和我們的臉書網頁進行轉播。 1) 中國企圖隔離真相,並強化對媒體和新聞工作者的威脅 主持人:茱迪斯·阿比坦(Judith Abitan),拉烏爾·瓦倫貝格人權中心主席 - 蕭強,伯克利加州大學逆權力實驗室主任兼研究科學家,《中國數字時代》創辦人及編輯 - 莎拉·庫克(Sarah Cook),自由之家中國問題高級研究分析員和《中國媒體快報》主任 - 克里斯托弗·沃克(Christopher Walker),國家民主基金會研究與分析副總裁 2) 中國的政治犯和對少數族群的虐待 主持人:凱爾·馬修斯(Kyle Matthews), 蒙特利爾種族滅絕與人權研究院 - 努裡·特克爾(Nury Turkel),維吾爾人權律師,維吾爾人權項目創辦人,和美國國際宗教自由委員會專員 - 納奧米·基科勒(Naomi Kikoler),美國紀念猶太人大屠殺博物館西蒙·史考特預防滅絕種族中心(the Simon-Skjodt Center for the Prevention of Genocide at the US Holocaust Memorial Museum)主任 - 盛雪,獲獎詩人,記者,作家,人權活動家及民主中國陣線副主席 3) 確定令中國政府對疫情大流行和人權迫害行為負責的方法 主持人:特裡·格拉文(Terry Glavin),記者及拉烏爾·瓦倫貝格人權中心主席高級研究員 - 金伯利·基欽(Kimberley Kitching)參議員,澳大利亞參議員和議會外交、國防與貿易事務委員會主席 - 厄文·科特勒(Irwin Cotler),拉烏爾·瓦倫貝格人權中心主席,前加拿大司法部長/加拿大總檢察長及資深國會議員 - 卡爾·格什曼(Carl Gershman),國家民主基金會總裁 - 劉慧卿,記者及首位選入香港立法會的婦女 在推特使用 #ChinaHumanRights 加入討論 媒體詢查,請電郵 Email住址會使用灌水程式保護機制。你需要啟動Javascript才能觀看它 |